简要回答

4 级翻译练习:刺绣

中国是丝绸的故乡,所以与丝绸有关的艺术有很多,刺绣就是其中之一。 1 刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有二三千年的历史。 从事刺绣的人多为女性,因此刺绣又被称为“女红”。 2 刺绣在中国广受喜爱。 刺绣可以用来装饰服装,如在衣服、被子、枕套等物品上绣出美丽的图案,也可以制作成特殊的饰品。 3 中国有四大名绣:苏州苏绣、广东粤绣、湖南湘绣、四川蜀绣。 4 各种绣法不仅风格不同,而且主题也不同。 5 其中以苏绣最为著名。

参考翻译:

中国是丝绸的故乡,因此有多种与丝绸有关的艺术,其中之一就是刺绣。 刺绣,至少有两三千年的历史,是中国传统民间工艺之一。 由于绣工多为女性,故又称“女红”。 刺绣在中国人民中广泛流行。 它可以用来装饰服装和其他日常用品。 例如,可以在衣服、被子、枕套等上绣上美丽的图案,或者制作一件绣品作为特殊的装饰品。 中国最著名的四大刺绣类型分别来自苏州、广东、湖南和四川,每种刺绣都有自己的风格和不同的主题。 四者之中,以苏绣享有最高的声誉。

翻译简析

1 这句话的翻译需要注意英语句子结构。 多采用“thruth”、“one of one”等连接词,主次明确,结构严谨。 “Hometown of Silk”译为丝绸之乡,也可译为丝绸之乡。

2 “从事刺绣的人”可以直译为刺绣者。 “女红”这个中国文化特征词,没有对应的英文单词,所以这里译为women's needwork。

3 这句话采用分段翻译的方式,将例句翻译成另一句话,以方便读者理解。

4 这句话讲的是来自不同地区的四大名绣。 译文使用了介词from,简洁明了。

5 这句话与前一句语义联系密切,可译为一个句子,结构自然紧凑。

本文地址:https://www.cixiucn.com/zhenfa/2017.html